Loghi finanziamento Next Generation EU

Migrants, Institutions, Translations Easy‑read Law

Dissemination

In questa sezione sono riportate le attività di dissemination svolte durante le varie fasi progettuali.

Presentazioni a convegni, seminari e webinar

F. Romano, Un'esperienza di semplificazione dei moduli della PA: processi, strumenti e metodi, relazione al convegno "Migranti, leggi e contratti. Verso la chiarezza", Lecce, 29 ottobre 2024

M. Cecili, F. Romano, Strumenti e metodi per la modernizzazione dei testi della PA: il progetto «Migrants, Institutions, Translations Easy-read Law», presentazione al corso L’intelligenza artificiale nel procedimento legislativo e amministrativo: un nuovo rapporto tra cittadini e Stato? Università della Tuscia, lezione online, 15 ottobre 2025

Gerardo Giardiello, Francesco Romano, Il sito web del progetto Migrants, Institutions, Translations Easy-read Law”, relazione al convegno "Migranti: Lingua di Stato e voci tacitate", online, Bari 17 febbraio 2026

F. Romano, S. Faro, presentazione delle attività di ricerca della unità CNR Firenze, relazione al convegno “Migranti, leggi e contratti verso la chiarezza”, Lecce, 28 ottobre 2024

M. Cecili, F. Romano, Modernizzare in maniera collaborativa i testi della PA: un’esperienza di semplificazione dei moduli, presentazione al corso "I processi migratori in una prospettiva di genere e interculturale", Università di Firenze, online, 30 aprile 2025

D. Dellino, Tradurre l'inabitabile. Note per una semiotica della traduzione giuridica interculturale, comunicazione al seminario “Migranti: Lingua di Stato e voci tacitate.”, Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Bari, 17 febbraio 2026.

D. Dellino, Architetture della precarietà, comunicazione al convegno Easy Read Law. Traduzione giuridica come veicolo e meta della convivenza interculturale, Università Roma Tre, Roma, 5 febbraio 2026.

Articoli in atti di convegno o rivista scientifica

F. Romano, G. Venturi, Metodi e strumenti per la modernizzazione della lingua delle istituzioni, in Annarita Miglietta (a cura di), Migranti, leggi, contratti. Verso la chiarezza, Calumet – intercultural law and humanities review, Special Issue, 22, 2025, pp. 105-120.

M. Ricca, La traduzione interculturale dell’invisibile/Al-Ghayb. Un ‘farmaco semiotico’ per le sincopi giuridico-comunicative tra individui di differente cultura, in CALUMET – intercultural law and humanities review ISSN 2465-0145 (on-line) ISSUE 25(2026), pp. 134-162.

Simona Fabiola Girneata, …ma noi l’italiano lo parliamo! Processi di traduzione e alfabetizzazione giuridica fra i giovani delle seconde generazioni in Italia, in CALUMET – intercultural law and humanities review ISSN 2465-0145 (on-line) ISSUE 22(2025), pp. 162-176

Simona Fabiola Girneata, “A los occidentales solo les importa lo que ven”1 Percorsi e pratiche di traduzione dell’invisibile fra lavoro, diritto e temporalità nella Córdoba “migrante”, in CALUMET – intercultural law and humanities review ISSN 2465-0145 (on-line) ISSUE 23(2025), pp. 168-190

Giacinto Parisi, Linguaggio processuale e tutela dei migranti Appunti per una ricerca sul principio di ‘chiarezza linguistica’ nel processo civile, in CALUMET – intercultural law and humanities review ISSN 2465-0145 (on-line) ISSUE 22(2025), pp. 186-194

Giacinto Parisi, Rapporto di lavoro e traduzione interculturale Una lettura giuridico-interculturale della tutela del lavoratore straniero nel contenzioso disciplinare, in CALUMET – intercultural law and humanities review ISSN 2465-0145 (on-line) ISSUE 17(2023), pp. 190-207

D. Dellino, Cittadinanza e alterità, in Annarita Miglietta (a cura di), Migranti, leggi, contratti. Verso la chiarezza, Calumet – intercultural law and humanities review, Special Issue, 22, 2025, pp.154-161

Home page